домой каталог личный кабинет

Легенда в Севастополе: Дмитрий Гоблин Пучков

17 января в Центральной городской библиотеке им. Л.Н. Толстого состоялась открытая творческая встреча с Дмитрием Пучковым — легендой кино, публицистики и компьютерных игр, известным под псевдонимом Гоблин (Goblin), который посетил Севастополь по приглашению международного медиа-клуба «Формат А3».

Дмитрий Гоблин Пучков – культовая фигура российских масс-медиа, переводчик, публицист, ведущий медиа проектов, разработчик компьютерных игр, блогер. Дмитрий прославился культовыми переводами зарубежных фильмов, известных в народе как «гоблиновские». Неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. В 2006 году вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», снятая по одноимённой книге Пучкова и признанная лучшей отечественной игрой года.

В кейсе Гоблина – масса других успешнейших компьютерных проектов. В настоящее время Пучков является автором блога «Тупичок Гоблина», в рамках которого ведёт медиа проекты «Синий Фил» (обзоры современного кино), «Опергеймер» (обзоры видеоигр), «Образование (цикл лекций о литературе, истории и религиях), «Властелин колёс» (тест-драйвы автомобилей) и др.

В 2012–2015 гг. входил в состав Общественного совета при Министерстве культуры РФ.

Заявленная тема встречи «Тренд, хайп и лайк с репостом: перевод с молодёжного на русский» значительно вышла за рамки общения — этому способствовал живой интерес севастопольцев к гостю. Дмитрий приветствовал всех своим фирменным «Я вас категорически приветствую», что произвело на публику самое положительное впечатление. Вопросы касались разных аспектов его жизни, творческой деятельности: интересовала многочисленных гостей его точка зрения на события, происходящие в нашей стране и за рубежом, отношение к феминизму, к йоге, к вегетарианству, спрашивали о планах на будущее, о перспективах развития YouTube-канала, который он ведет. Затронули слушатели также и область искусства, конкретно — кино и телевидение, сферу образование и здравоохранения, действующую власть и «оппозицию», недавнее советское прошлое и перспективы будущего нашей страны, Крыма и Севастополя, а также мира в целом, исходя из видения питерского гостя.

Собравшихся интересовало отношение Пучкова к молодёжной культуре — важны ли сегодня семейные ценности, необходимость создания семьи, взгляды на воспитание детей — «надо дать возможность молодым самостоятельно прийти к пониманию жизненных ценностей и планов на будущее». Отвечая молодёжной аудитории, которая составляла две трети собравшихся, Дмитрий Юрьевич, не стесняясь в выражениях, объяснял «на пальцах», что такое хорошо, а что такое плохо. Таким образом в самом начале вечера и были расставлены основные приоритеты.

Говоря о себе, Дмитрий Пучков, прежде всего, выделил свою просветительскую деятельность. Как человек неравнодушный и думающий, он считает, что нельзя пускать на самотек вопросы идеологии, ведь именно она — гарант стабильности государства, а поэтому нельзя презирать свой народ, свою историю, свою Родину.

Ни одна страна мира не имеет истории, в которой не было бы страшных трагедий, ошибок, впрочем, как и нет безгрешных людей, но это совсем не означает, что надо бесконечно каяться за свои ошибки.

Много вопросов задавали и о работе Дмитрия как переводчика, в т.ч. что сподвигло его заняться переводом фильмов. Оказалось, что мотивацией послужило отсутствие тех самых качественных переводов, что, по мнению Дмитрия, наносило непоправимый вред зрителю, которому при некорректном переводе приходилось самостоятельно «домысливать» содержание киноленты, не всегда понимая замысел режиссёра.

Хочется отметить, что одним из самых положительных моментов встречи стало то количество севастопольцев, да и не только (среди гостей было много крымчан), которые пришли в этот вечер в библиотеку. К сожалению, читальный зал не вместил всех желающих — в одном из залов библиотеки встреча транслировалась на мультимедийный экран и гости не только видели Дмитрия Пучкова, но и хорошо слышали все то, что он рассказывал собравшимся, и даже могли задавать вопросы удаленно.

Беседа с аудиторией продолжалась около двух часов — это было не только интересно, увлекательно, но в то же время познавательно и информативно, ведь за это время в разговоре удалось прожить и прочувствовать целую эпоху — начиная от «гоблинских переводов» и заканчивая своеобразным переводом «с молодежного на русский» тех жизненных реалий, которые считает для себя правильными и Дмитрий Пучков, и собравшиеся на встречу с ним гости.

Новости от НТС
Новости от ИКС
Новости от ИКС (2)
YouTube

 


Партнёры и поддержка

 

СВО год семьи общество русской культуры СБА пушкинская карта фонд культурных инициатив