Севастополь, ул. Ленина, 51 Россия
+7 (8692) 544-733 +7 (8692) 544-537
Центральная городскаябиблиотекаим. Л.Н. Толстого

Скромное обаяние поэта…

4 декабря в литературно-музыкальной гостиной Центральной городской библиотеки им. Л. Н. Толстого в рамках проекта «Литературный сезон-2017» состоялась презентация новой книги Фарида Шамгулова «Американская поэзия: переводы с английского».

Фарид Шамгулов родился и вырос во Владивостоке, окончил политехнический институт (инженер-механик) и Московский институт патентоведения (специализация – охрана интеллектуальной собственности).
Работал на производстве, прошёл путь от мастера механического цеха до Главного технолога завода, начальника отдела проектно-конструкторской организации.

Его перу принадлежат книги: «Футбольная Энциклопедия» (ирония и юмор), «Тяжкий путь в поэзию» (поэтические пародии и эпиграммы), «Блуждая в дебрях Интернета…» (стихи лирические и иронические. Переводы из классической англоязычной поэзии XVI-XX веков), «От Шекспира до Лонгфелло и далее…» (переводы из классической англоязычной поэзии XVI-XX веков), «Стихи новозеландских поэтов» (переводы с английского), «Стихи австралийских поэтов» (переводы с английского), «СТРИПТИЗ ПОНЯТИЙ, или заглянем поглубже…».

Печатался в юмористическо-сатирической газете «Трутень», в «Литературной газете+Курьер культуры: Крым-Севастополь».

Презентованное издание «Американская поэзия: переводы с английского» явилось логическим продолжением четырёх предыдущих сборников англоязычной поэзии, в которое вошли переводы произведений американских поэтов XVII-XXI вв. По сути, перед нами авторская антология лучших американских поэтов этого периода: первого американского поэта Анны Брэдстрит, Роберта Фроста, Уолта Уитмена и многих других, чьи имена немногое скажут неискушенному читателю, но тем интереснее шаг за шагом вместе с автором познавать новый для читателя мир американской поэзии, которая подобно самой Америке покоряет своим разнообразием и своеобразием.
Знаменитый «плавильный котёл» американской жизни не смог полностью переплавить национальное в поэзии, в результате чего получился уникальный мультикультурный сплав, который не повторяется ни в одной другой литературе.

Тем интересней и сложней задача переводчика, а говоря о труде поэта-переводчика, чаще всего ссылаются на В. А. Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник».
В своих переводах Фарид Шамгулов скорей соавтор и можно смело сказать, что ему ближе высказывание другого великого классика Ивана Бунина: «Не слова нужно переводить, а силу и дух».

Елена Нутраченко, гл. библиотекарь ЦГБ им. Л. Н. Толстого

    Добавить отзыв

    Пожалуйста, введите комментарий.
    Пожалуйста, укажите имя.
    Captcha Image равно