домой каталог личный кабинет

Книжные новинки с фестиваля «Красная площадь»

Всем казалось, фестиваль на Красной площади не состоится – в таких условиях. Теме не менее, на день рождения Пушкина, 6 июня, «Красная площадь» открылась. Пусть всего на три дня. Но это было – торжество отечественного книголюбия над распоясавшимся вирусом. Двести издательств, 250 событий в программе, 15 тысяч гостей. Больше не позволил Роспотребнадзор – для соблюдения дистанции. Но главным нарушителем стали книги: дистанцию с читателем они не соблюли. Как говорил на площади писатель Евгений Водолазкин, у русской литературы исторически особые отношения с карантином. Неудивительно, что именно с литературы началась отмена изоляции, открытие Москвы. Что ж, из представленных на фестивале книг можно было выбрать многое по вкусу. Пять книжных новинок от журналистов «Российской газеты». Читать можно без маски.

 

Водолазкин Евгений. Сестра четырех : пьеса в 2 действиях. – М. : «АСТ», Редакция Елены Шубиной.

Евгения Водолазкина трудно назвать «правоверным реалистом», но форма камерной пьесы, действие происходит целиком в замкнутом помещении. Четверо, о ком идет речь, – это пациенты инфекционной палаты, четыре типажа-архетипа, которых так и зовут – Писатель, Депутат, Доктор и единственный, имеющий что-то вроде собственного имени, – развозчик пиццы. Оказавшись в одной палате и связанные общей бедой, они, естественно, проговаривают все то, что бурлит в воздухе. Депутат вон ехал на заседание, а оказался здесь. Эта пандемия – это ведь субститут мировой войны, да? А можно ли верить тому, что говорят в новостях? Будто в интернете можно! В качестве места действия пьесы указана «инфекционная больница имени Альбера Камю».

 

Алдерман Наоми. Сила : роман / Перевод с англ. – М. : Фантом Пресс.
Из разных концов света приходят странные сообщения: девочки-подростки с помощью непонятной энергии калечат своих обидчиков. Фейк, мистификация, флешмоб? Постепенно выясняется: по непонятой причине скорее всего происходит мутация, у женщин развивается способность разить врагов мощным электрическим разрядом. Отныне женщины – неслабый пол во всех отношениях. В английском слово power – не только сила, но еще энергия и власть. События романа – психологическая и антропологическая реконструкция, сделанная нашими далекими предками.

 

Этвуд Магарет. Заветы : роман / Перевод с англ. – М. : ЭКСМО. «Заветы» – сиквел, продолжение «Рассказа служанки». Мировая слава к англоязычной канадской писательнице и ее творению пришла благодаря «эффекту сериала». 35 лет назад вышел «Рассказ служанки», получивший высшую литературную премию Канады, британскую премию за лучший научно-фантастический роман, попал в шорт-лист Букера. Серьезный коммерческий потенциал был очевиден. Через пять лет вышел фильм. Режиссер Фолькер Шлендор, в главной роли – прекрасная Наташа Ричардсон. «Заветам» Маргарет Этвуд суждено было стать мировым бестселлером. Тут есть знакомые герои, их истории прописаны с подробностями, которые читателям будут интересны, есть и новые персонажи. К чести Этвуд, она обладает полезным свойством – искусно маскировать качественные развлекательные романы под интеллектуальную прозу.

 

 

Рубанов Андрей. Жестко и угрюмо : сборник рассказов. – М. : Редакция Елены Шубиной.

Литературные критики называют Рубанова агрессивно-маскулинным автором. Он с этим не спорит и создает очередной по-настоящему жесткий сборник рассказов и при этом заявляет: «Люблю писать рассказы, где главный герой – я». Он пишет о том, что пережил и прочувствовал сам. 13 рассказов, 13 историй мужчин, таких разных и непохожих – советский мальчик, солдат, бизнесмен, отсидевший уголовник, киносценарист, муж, отец... Возможно, кому-то это покажется излишне натуралистичным, слишком документальным и жестким, но Рубанов по-другому не умеет, а с читателями он предпочитает быть максимально честным.

 

Елиферова Мария. #Панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают. – М. : Альпина Нон-фикшн.
Мария Елиферова – профессиональный филолог, англист и медиевист. А значит, она любит слова не только родного русского языка, но также и языков иностранных, и не только взятые единомоментно, но и в весьма развернутой исторической перспективе. О взаимодействии языков в исторической перспективе она и написала сугубо лингвистическую, но при этом вполне увлекательную книгу. Названия ее глав говорят сами за себя: «Это не мое кофе, или Кто боится трансгендеров?», «Инсульт туники, или Ложные друзья переводчика», «Левиафан, Фантомас и магистр Йода: в мире культурных аллюзий». Трудно поверить – но тем интереснее по ходу чтения убедиться, что ни порицаемые современниками Пушкина панталоны и фрак, ни высмеиваемые нынче «генерал-манагеры» и «операторы клининга» – не случайные всплески, а закономерные явления в процессе естественного развития живого языка.


Партнёры и поддержка

 

СВО год семьи общество русской культуры СБА пушкинская карта фонд культурных инициатив